Quelles sont les qualités d’un bon traducteur ?

Le travail d’un traducteur est assez particulier dû au contexte dans lequel il travaille (de façon individuelle, à la maison ou dans un espace coworking, ou dans un bureau de traduction), des délais souvent courts et des différents sujets sur lesquels ils peuvent être amenés à se pencher. Un bon traducteur doit donc être précis, soucieux des détails, bien organisé, il doit être à l’aise avec la monotonie, et doit faire preuve d’adaptabilité.

Un travail d’équipe

Bien que le traducteur se retrouve la plupart du temps seul face à l’ordinateur, le processus de réalisation d’une traduction implique toute une équipe. Il y a le traducteur qui transpose le texte d’une langue à une autre et le ou les relecteurs qui corrigent les fautes. Comme dans tout travail humain, des erreurs peuvent se glisser entre les lignes, et la relecture permet également de fournir un retour extérieur, ce qui assure un perfectionnement constant de nos équipes. Pour obtenir des résultats professionnels, il ne suffit pas de connaître parfaitement la langue source ainsi que la langue cible, mais il est aussi nécessaire d’être spécialiste du domaine qui concerne le texte original.

A-t-on vraiment besoin d’avoir recours à des services de traduction professionnels ?

En effet, pour une qualité professionnelle, il vaut mieux contacter une équipe dont la traduction est le métier. C’est la façon de garantir que la personne effectuant la traduction soit non seulement parfaitement bilingue dans les langues demandées, mais qu’elle connaisse bien la spécialité requise et donc sa terminologie. A ceci se rajoute l’expérience, les exigences techniques, informatiques et la rapidité d’exécution, tout en assurant un rendu de haut niveau.