Domaines d’expertise
DOMAINES D’EXPERTISE
L’Agence de traduction et d’interprétariat Galloman est à votre disposition pour traduire des textes dans la combinaison linguistique de votre choix en hongrois, français et anglais, dans divers domaines dont l’économie, le droit, la médecine, l’ingénierie et la culture. Nous travaillons principalement dans les secteurs suivants :
- ÉCONOMIE ET
FINANCE - DROIT ET
ADMINISTRATION - TECHNOLOGIE ET
INGÉNIERIE - SCIENCES DE LA VIE
- CULTURE
La diversité des types de textes que nous traduisons est particulièrement vaste. Nous contribuons régulièrement au succès de la communication multilingue de nos clients avec la traduction de documents tels que :
ÉCONOMIE ET FINANCE :
États et rapports financiers, rapports annuels, documents de l’entreprise, outils de marketing en ligne et hors ligne, brochures d’entreprise, communiqués de presse, dossiers de relations publiques, sites web, bulletins d’information, matériaux de e-learning et webinar, films d’entreprise
DROIT ET ADMINISTRATION:
Contrats, statuts, dossiers de tribunal de commerce, documentations d’entreprise, documents de litige, RGPD
TECHNOLOGIE ET INGÉNIERIE :
Spécifications techniques, carnets d’entretien des machines, documentation de produits et de projets, documents de centrale électrique, contrats, localisation de logiciels et applications
SCIENCES DE LA VIE:
Spécifications des équipements médicaux, dossiers techniques de l’industrie pharmaceutique, fiches d’information pharmaceutiques, brochures patient, notices de médicament,
catalogues de produits de santé
CULTURE :
Livres, scénarios, bandes audio de films et vidéos, documents touristiques et gastronomiques… et tout autre document, tout ce qu’on peut imaginer et même ce qui est au-delà de l’imagination, des projets grâce auxquels nous pouvons nous améliorer sans cesse tout en découvrant de nouveaux secteurs
Et pourquoi travaillons nous « seulement » en français, anglais et hongrois ?
A la différence d’autres agences de traduction, nous ne cherchons pas à traduire de toutes les langues vers toutes les langues. Au contraire, selon notre credo, nous pouvons fournir des prestations de qualité uniquement si nous travaillons dans les langues de travail que nous-mêmes maîtrisons parfaitement.
QUEL EST LE SECRET D’UNE BONNE TRADUCTION ?
La bonne recette comprend trois ingrédients. En effet, la qualité de la traduction dépend à la fois du traducteur, du relecteur et de la « gestion du savoir faire » de l’agence de traduction.
Le traducteur
Nos traducteurs maîtrisent parfaitement leurs langues de travail, ont suivi une formation spécialisée et la plupart d’entre eux ont séjourné en France pendant des périodes plus ou moins longues, soit pour leurs études, soit pour élargir leur expérience en entreprise. Nous pouvons garantir la qualité de nos services car ceux-ci ne reposent pas seulement sur nos connaissances linguistiques, mais également sur ces connaissances culturelles, et ceci dans chaque spécialité.
Le relecteur
La relecture est une étape incontournable du processus de la traduction. Dans un souci de qualité, nos traductions sont systématiquement sujettes à une double relecture : relecture par un linguiste et relecture par un expert du domaine donné. De cette façon, nous garantissons une utilisation adéquate des termes techniques ainsi que la conformité aux règles grammaticales et d’orthographe.
Si vous avez déjà vu une traduction rapide non relue, vous savez que si une telle offre semble au départ bon marché, celle-ci s’avère au final la plus coûteuse.
Le support technique de gestion du savoir-faire
Les logiciels modernes de traduction assistée par ordinateur offrent une aide précieuse en rendant possible le partage des connaissances entre collègues et en garantissant ainsi la qualité. Indépendamment du traducteur, ils permettent d’assurer l’homogénéité des textes, leur cohérence, et l’utilisation d’une terminologie conforme à chaque client. Pour nos traductions, nous utilisons le logiciel de traduction assistée par ordinateur memoQ. Notre travail est assisté également par des logiciels d’administration ou encore des applications de reconnaissance optique de caractères (ROC) qui nous permettent de gérer les documents PDF et des textes scannés plus rapidement et de façon plus fiable.
TARIFS
Les prix des traductions varient en fonction des domaines et des langues mais il y a tout de même quelques règles d’or à connaître pour mieux comprendre les devis.
Grâce à l’utilisation des mémoires de traduction, le prix au mot de la traduction diminue à long terme en fonction de la somme cumulée des mots – ce qui nous permet de récompenser la fidélité de notre clientèle. Il est à noter que de nombreuses agences de traductions facturent des frais supplémentaires (p.ex. pour les traductions urgentes). Si nous sommes en mesure de tenir compte du caractère urgent des traductions, nous nous en chargeons sans aucun frais supplémentaire.
Contactez-nous pour demander un devis sur mesure.
+36 30 257 6600
translate@galloman.hu
Cher(ère) visiteur(se),
Nous vous remercions de votre confiance qui nous honore. Nous espérons que notre devis répondra à toutes vos attentes. En remplissant les champs ci-dessous, vous nous permettrez d’avoir une vision plus précise de la mission.